دارالترجمه رسمی - ارزان ترین دارالترجمه رسمی در سعادت آباد



کنترل کیفیت ترجمه بسیار مهم است؟ در اکثر موارد، ترجمه دقیق و قابل اعتماد از اسناد می تواند حیاتی باشد. بنابراین فرایند تضمین کیفیت که توسط یک آژانس ترجمه زبان در دست اجرا است، یک عامل حیاتی در کیفیت خدمات ارائه شده است.

برای اطمینان از بالاترین کیفیت ممکن از کار ما، راه حل های ترجمه جهانی اداره کنترل کیفیت اثبات شده و دقیق برای هر نوع ترجمه، چه قانونی، بازاریابی، پزشکی، مالی، فنی. هر ترجمه به کنترل دقیق کیفیت می پردازد. در دارالترجمه رسمی  کارو ما نه تنها یک تیم از مترجمین متخصص را استخدام می کنیم، بلکه همچنین با مدیران پروژه های واجد شرایط که برای ارتباط و به موقع بودن قابل اعتماد هستند، کار می کنند.

فرآیند ترجمه پست؟

پس از اتمام ترجمه و محتوا برای بررسی و بررسی کیفیت آماده است، ما مراحل زیر را انجام می دهیم تا اطمینان حاصل شود که محتوای با موفقیت ترجمه شده است.

  • فایل ها برای ارزیابی بیشتر به تیم اصلاح برمی گردند . آنها به ترجمه نگاه می کنند و می بینند که هیچ اشتباهی انجام نشده است که باید ثابت یا حل شود.
  • در حال حاضر فایل ها به تیم مترجم می روند که محتوای را بررسی می کنند و اطمینان حاصل می کند که محتوای به خوبی انجام می شود.              تیم ترجمه در اینجا برای بررسی ترجمه های حقیقی و ویرایش متن هر زمان که احساس می کنند که متن استعاری، اصطلاحات، عبارات و بسیاری از عوامل دیگر برای استفاده از یک روش ترجمه عمیق تر همه مناسب است.
  • بخش گرافیک در حال حاضر محتوای را بررسی و اطمینان حاصل خواهد کرد که اگر گرافیکی برای قرار دادن وجود داشته باشد، طراحی شده است. برای مثال، تمام ترجمه های سند نیاز به طراحی اصلی مقاله در سند اصلی در متن ترجمه شده دارد. بنابراین این کارها توسط ادارات گرافیک انجام می شود.
  • املاء و گرامر نیز بررسی شده است تا اطمینان حاصل شود که ترجمه به علامت است و محتوای آماده برای ارسال بدون هیچ گونه خطا است.
  • اکنون فایل آماده برای ارسال به مشتری است که یک سند کاملا تحت بررسی و با کیفیت کنترل می شود .

ترجمه ها:

ترجمه سند اولین گام فرایند ما است و ما تنها با زبان شناسان بومی کار می کنیم که دانش عمیق نه تنها زبان بلکه کشور هدف خود را نیز دارد. به عنوان مثال، یک مترجم حقوقی باید دارای سیستم قانونی در کشور مدارک حقوقی و کشوری باشد که ترجمه مورد نیاز است.

ویراستاران متن:

ما فقط ویرایشگرهای واجد شرایط برای بهبود اولین چک را استخدام می کنیم. سردبیران ما متخصصان یا زبان مادری هستند که تمایز تفاوت های محلی، فرهنگ ها و جرگون ها را دارند که ممکن است تفسیر متفاوتی برای هدف گیری افراد داشته باشند. ویرایشگر همچنین قادر به پیدا کردن هر خطایی است که پیش نویس اول ممکن است منتقل شود. گرچه مترجمان ما خودشان را ویرایش می کنند، اشتباهات کوچک را می توان از دست داد زمانی که فقط یک جفت چشم به همان متن را برای مدت طولانی مطالعه کرده اید.

برای دریافت ادامه این مطلب روی لینک زیر کلیک کنید

https://karotranslation.com/translation-quality-control/


دارالترجمه رسمی در سعادت آباد

در این مطلب قصد داریم دو تا از بهترین دارالترجمه رسمی در محله های سعادت آباد را برای شما معرفی کنیم. 

ما این دو موسسه را ب اساس نظرات کاربران و نسبت به رای ها برای شما مورد بررسی قرارداده ایم همراه ما باشید.

دارالترجمه رسمی در سعادت آباد : کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، هر چند که بسیاری از مردم شاید اصلا کارشان هیچ وقت به دارالترجمه نیفتد. به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ارائه مقالات و شرکت در کنفرانس ها را دارند و همچنین دانشجویانی که به ترجمه مدارک برای گرفتن پذیرش تحصیلی نیاز دارند، مشتریان دارالترجمه ها هستند. اما بسیاری از شرکت ها و سازمان ها هم که با شرکت ها و سازمان هایی در خارج از کشور همکاری هایی دارند نیاز به خدمات دارالترجمه ها هستند. در این مطلب قصد داریم به خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی سورن در سعادت آباد، اشاره نماییم. محله سعادت آباد در شمال غربی تهران قرار گرفته و با نزدیکی و دسترسی عالی به اتوبان های اصلی شهر تهران به نقاط دیگر شهر نیز دسترسی خوبی دارد. از این نظر کلیه ساکنین شمال و غرب تهران و همچنین کلیه شرکت ها و ادارات و سازمان های مستقر در این نقاط به سرعت برای انجام کارهای ترجمه خود می توانند به این موسسه ترجمه رسمی در سعادت آباد دسترسی داشته باشند. ابتدا بد نیست به وظایف دارالترجمه ها و فعالیت های آن ها و معرفی انواع دارالترجمه بپردازیم تا از پایه با دارالترجمه ها بیشتر آشنایی پیدا کنیم.

معرفی دارالترجمه های رسمی

ترجمه رسمی چیست ؟

دارالترجمه های رسمی معمولا ترجمه رسمی را روی ورق هایی با مهر و سربرگ های مخصوص به خود ارائه می دهند. سه نوع سربرگ در این موسسات ارائه می شود که بنا بر کارکرد، دارای دو یا سه مهر می باشد. این مهر و سربرگ ها عبارتند از:
۱٫ سررگ و مهر قوه قضائیه: در همه انواع برگ های ترجمه رسمی این مهر وجود دارد و اصلی ترین سربرگ می باشد که معنای آن تایید قوه قضائیه از ترجمه مدرک یا سند می باشد.
۲٫ سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم مشغول در دفتر رسمی ترجمه مهر و سربرگ مخصوص خود را دارا و بعد از ترجمه از مهر خود در این بخش استفاده می نماید.
۳٫ سربرگ دفتر ریاست جمهوری: هر یک از دفاتر ترجمه رسمی نماینده ای از دفتر ریاست جمهوری دارند که برای برخی مدارک مهر ریاست جمهوری را نیز به برگه اضافه می کنند.

دارالترجمه رسمی چیست؟

برای ورود به مبحث دارالترجمه ها لازم است ابتدا تعریفی درست از ترجمه داشته باشیم. در حقیقت ترجمه بازگرداندن یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد است که به بهترین نحو ممکن مفهوم به زبان مقصد منتقل شود. نرم افزارهایی امروزه ادعا می کنند که فرآیند ترجمه را انجام می دهند. اما واقعیت این است که ترجمه اینقدر کار پیچیده و دارای ظرایفی است که اصلا نمی تواند توسط کسی به جز یک فرد متخصص در زمینه زبان و ترجمه صورت گیرد.

معرفی دارالترجمه رسمی

چرا دارالترجمه رسمی کارو؟

کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه یا مکانی برای ترجمه مدارک خود به صورت رسمی را نشنیده باشد، به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ارائه مقالات و شرکت در کنفرانس ها را دارند و همچنین دانشجویانی که به ترجمه مدارک برای گرفتن پذیرش تحصیلی نیاز دارند، مشتریان دارالترجمه ها هستند. اما بسیاری از شرکت ها و سازمان ها هم که با شرکت ها و سازمان هایی در خارج از کشور همکاری هایی دارند نیاز به خدمات دارالترجمه رسمی کارو هستند. در این مطلب قصد داریم به ارائه خدمات در دارالترجمه رسمی کارو در سعادت آباد، اشاره نماییم. محله سعادت آباد در شمال غربی تهران قرار گرفته و با نزدیکی و دسترسی عالی به اتوبان های اصلی شهر تهران به نقاط دیگر شهر نیز دسترسی خوبی دارد. از این نظر کلیه ساکنین شمال و غرب تهران و همچنین کلیه شرکت ها و ادارات و سازمان های مستقر در این نقاط به سرعت برای انجام کارهای ترجمه خود می توانند به موسسه ترجمه رسمی در سعادت آباد دسترسی داشته باشند. ابتدا بد نیست به وظایف دارالترجمه ها و فعالیت های آن ها و معرفی انواع دارالترجمه بپردازیم تا از پایه با دارالترجمه ها بیشتر آشنایی پیدا کنیم.؟

معرفی دارالترجمه رسمی سورن سعادت آباد

دارالترجمه رسمی سورن که در منطقه سعادت آباد فعالیت رسمی خود را با اخذ مجوز از اداره کل فنی امور مترجمان رسمی در زمینه در زمینه ترجمه رسمی مدارک و ترجمه رسمی آغاز نمود و در حال حاضر به عنوان دفتر ترجمه رسمی شماره ۸۱۸ در تهران مشفول به فعالیت می باشد. مدیران و کارکنان  دارالترجمه سورن همگی دارای سوابق کاری درخشان و تحصیلات آکادمیک در زمینه های مرتبط به بخش کاری خود می باشند که همراستایی این دو ( دانش و تجربه) باعث شده است، در پاسخ به تقاضاهای مختلف مراجعین، اقدامات لازم به بهترین نحو به عمل آید. و تممی کارهارا به نحو احسن برای مشتریان خود انجام دهند و رضایت ان ها را جلب کنند .

به صورت کلی ترجمه مدارک به ۲ بخش تقسیم می شود :
۱٫ ترجمه مدارک از سایر زبان‌ها به گویش پارسی برای اخذ تاییدیه وزارت علم ها
۲٫ ترجمه مدارک تحصیلی وزارت علم ها از لهجه پارسی به دیگر زبان‌ها به صورت قانونی .


گواهینامه ترجمه مدارک فنی و حرفه ای که به وس یله اداره فراگیری فنی و حرفه ای صادر می شود و معتبر رسمی است و قابل تایید است اما گواهینامه های صادره از شرکت های و شرکت ها آموزشی متفاوت با قانون ها بر خلاف داشته و هیچ بها رسمی ندارد .
فرد برای به دست آوردن این گواهی بر حسب مقررات اداره فراگیری فنی و حرفه ای  در امتحان های هماهنگ یا این که آنلاین اداره فنی و حرفه ای که بعداز پایان عصر است , کمپانی کرده و چیره به کسب نمره قبولی شود . این گواهی در وب سایت قانونی اداره فراگیری فنی و حرفه ای قابل استعلام است . و نشانی وب سایت استعلام http : //portaltvto . com هست .
گواهینامه‌های اداره یادگرفتن فنی و حرفه‌ای از سال ۱۳۹۲ صرفاً به‌ صورت الکترونیکی است .
این مدارک به دلیل دارا بودن شماره ملی فراگیری شغل , دربین المللی بوده و در دیگر کشورها دارای اعتبار است و به رسمیت شناخته گردیده اند . نیز چنین می‌توانید آنان‌را ترجمه نمایید . این مدارک به دلیل داشتن کد فی مابین المللی در اداره جهانی کار ( ILO ) در ۱۸۶ مرزوبوم دنیا اعتبار داراست .

 

گواهینامه های فنی حرفه ای درصورتی که پذیرفته می‌شوند که :

 

۱ - ساعت فراگیری در آن قرار داده شده باشد و واژه و کلمه متساوی ( آزمون ادواری ) در آن درج نشده باشد .
۲ - حرفه مورد در سازمان هجرت با خصوصیات شغلی و ساعت های فراگیری هماهنگی داشته باشد .
۳ - در حالی که مدارک را بعد از آغاز سوابق شغلی اخذ کرده باشید بایستی عاملی قانع کننده داشته باشید مثلا پیش از آن به به عنوان کارآموز یا شاگرد به کار مشغول بوده اید.

 

 


درین مدارک نشانه , نام و امضای مسئول موسسه آزاد نیز در بغل علامت اداره فراگیری فنی و ماهر بر روی مدارک قرار می‌گیرد . در حالی که بر روی مدارک قانونی و وزارت منزل ای وجود ویژگی ها و امضای موئسسه ها محرمانه قابلیت پذیر نیست از آن جا که‌این گواهی ها به صورت قانونی بوسیله ی سیستم اداره یادگرفتن فنی و ماهر صادر نمی‌گردد قابل استعلام نخواهد بود .

گشوده نیز به جهت پست رمز نگذاشتن راه قانونی اداره فراگیری فنی و ماهر و نداشتن وجود امتحان , فرستادن مدارک فقط حدود ۱ تا ۲ هفته زمان خواهد برد .

به دلیل صادر شدن این گواهی ها توسط ی دانشسرا های آزاد , این مدارک قابل ترجمه قانونی نیستند و پس خیر فقط میان المللی نمی‌باشد بلکه چه بسا قابل نسبت دادن در سفارت منزل ها و دیگر مملکت ها نیست .

اعتنا داشته باشید به جهت صادر شدن سند بوسیله خویش دانشسرا های آزاد , گواهی هر اموزشگاه می‌تواند با دیگر دانشسرا مختلف باشد .

 

گواهینامه های گذر مهارتی


این مدارک جزء مدارک غیررسمی بوده و همگی ی وضعیت مدارک غیررسمی که در فوق اشاره شد در امر این مدارک درستی می نماید . علاوه بر وضعیت فوق این مدارک دارنده محدودیتهای تحت هم می‌باشند . این مدارک برای یادگرفتن های کپسولی ۱ - ۲ ساعته توسط دانشسرا های آزاد صادر میشود و به حالت برای فراگیری هایی که در همایش ها , سمینارها و نمایشگاه ها اجرا می شود صادر می گردند . دانشسرا های آزاد به هیچ وجه حق دریافت کردن هیچ مدل هزینه ای از دانش جو برای صادر شدن این مدارک ندارند .

منبع : https://sorentranslation.com/translation-of-professional-technical-papers/


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

بهترین سایت شکوه طبیعت درآمد زا عشق بی همتا ماشین های روز دنیا - جدیدترین اتوموبیل ها hwwkfnwef بیمه آسیا - نمایندگی صیادی چاپ سررسید 99 - سالنامه 1399 - سررسید 1399 - سررسید اختصاصی 99 نقره ای موزیک دنیای تحول